茜町春彦パーソナルメディア

投稿は不定期です.

猟奇歌(夢野久作)

" Bizarre Poems "
Written by Yumeno Kyusaku
Translated by Akanemachi Haruhiko
=====================
殺すくらい 何でもない
と思いつつ人ごみの中を
闊歩して行く
Thinking that it is no matter to kill one,
In the crowd,
I walk with strides.

ある名をば 丁寧に書き
ていねいに 抹殺をして
焼きすてる心
I carefully write a name,
And I carefully cancel it,
With heartburnings.

ある女の写真の眼玉にペン先の
赤いインキを
注射してみる
Into an eyeball of a woman,
In a photograph,
I try injecting red ink of a nib.

この夫人をくびり殺して
捕われてみたし
と思う応接間かな
For strangling this lady,
I want to be arrested,
In this reception room.

わが胸に邪悪の森あり
時折りに
啄木鳥の来てたたきやまずも
There is an evil woods in my heart.
Sometimes,
A woodpecker comes and pecks without end.

此の夕べ
可愛き小鳥 やわやわと
絞殺し度く腕のうずくも
O this evening!
My arms are aching with desire,
To wring a lovely little bird's neck tenderly.

よく切れる剃刀を見て
鏡をみて
狂人のごと ほほえみてみる
I look at a sharpened razor;
I look at a mirror;
I try smiling like a mad man.

高く高く煙突に のぼり行く人を
落ちればいいがと
街路から祈る
Someone is going up a chimney higher and higher;
It is good if he falls down;
I pray on a street.

殺すぞ!
と云えば どうぞと ほほえみぬ
其時フッと殺す気になりぬ
"I will kill you!"
If I say so, you must smile pleasantly.
Then, I must have murderous intent vaguely.

人の来て
世間話をする事が
何か腹立たしく殺したくなりぬ
Someone comes to chat.
Without knowing why,
I must get angry and desire to kill him.

今のわが恐ろしき心知るごとく
ストーブの焔
くずれ落つるも
O the flames of a stove!
They tumble down,
As if they know my present terrible mind.

ピストルのバネの手ざわり
やるせなや
街のあかりに霧のふるとき
I touch the trigger of a revolver,
And I have a depressed feeling,
When it foggs over the lights of a town.

ぬす人の心を抱きて
大なる煉瓦の家に
宿直をする
With a thief's intention,
In a large brick house,
I am on night duty.

かかる時
人を殺して酒飲みて女からかう
偉人をうらやむ
In such a time,
I envy a great man,
Who killed one and drank liquor and flirted with women.

人体のいずくに針を刺したらば
即死せんかと
医師に問いてみる
To kill a person instantly,
Which part of the body should I pierce with a needle?
I try to ask a doctor.

春の夜の電柱に
身を寄せて思う
人を殺した人のまごころ
On a spring evening,
Leaning my body againt a telegraph pole,
I think of the true heart of a killer.

殺しておいて瞼をそっと閉じて遣る
そんな心恋し
こがらしの音
A man killed his lover and closed her eyelids tenderly.
I attracted to such a love.
That sounds like a whithering blast.

ピストルの煙の
におい ばかりでは何か物足らず
手品を見ている
I am not satisfied with only the smell of gun's smoke;
Something is desired;
I am watching magic tricks.

ペンナイフ
何時までも錆びず失くならず
その死にがおの思い出と共に
O the penknife!
It does not rust and is not lost forever,
With my memory of the dead face.

一番に線香を立てに来た奴が
俺を…………
………と云うて息を引き取る
"The man who will come first to offer incense sticks at the altar ...
... me", he said.
And he breathed his last.

若い医者が
俺の命を預かったと云うて
ニヤリと笑い腐った
O the young doctor!
He said he looked after my life.
And he grinned.

だしぬけに
血みどろの俺にぶつかった
あの横路地のくら暗の中で
Suddenly,
Something banged me shedding blood,
In the darkness of that alleyway.

頭の中でピチンと何か割れた音
イヒヒヒヒヒ
……と……俺が笑う声
A snap made by something breaking in my head!
"... Yihihihihihi ..."
It is my laughing voice.

白い乳を出させようとて
タンポポを引き切る気持ち
彼女の腕を見る
For white sap,
I intend to break a dandelion.
I look at her arm.

棺の中で
死人が そっと欠伸した
その時 和尚が咳払いした
In a coffin,
Quietly, a dead person gave a yawn.
Then, a Buddhist priest gave a cough.

抱きしめる
その瞬間に いつも思う
あの泥沼の底の白骨
I hold my lover in a tight embrace.
Such a time, I always think about:
The bones in the bed of that bog.

ニセ物のパスで
電車に乗ってみる
超人らしいステキな気持ち
With a forged pass,
I try getting on a train.
I feel nice as if I am a superhuman.

青空の隅から
ジット眼をあけて
俺の所業を睨んでいる奴
In a corner of the blue sky,
With the opened eyes
A fellow is gazing at my doing.

自転車の死骸が
空地に積んである
乗っていた奴の死骸も共に
The skeltons of bicycles have been heaped up,
In a vacant lot,
With skeltons of riders.

闇の中から血まみれの猿が
ヨロヨロとよろめきかかる
俺の良心
From the darkness,
A bloody monkey leans with a stagger.
O my conscience!

監獄に
はいらぬ前も出た後も
同じ青空に同じ日が照っている
Not only before being sent to prison,
But also after being released from prison,
There is the same sunshine in the same blue sky.

白い蝶が線路を遠く横切って
汽車がゴーと過ぎて
血まみれの恋が残る
White butterflies cross railroad tracks far away;
A tain rumbles past;
Bloody love is left.

見てはならぬものを見ている
吾が姿をニヤリと笑って
振り向いて見る
I am looking at the thing which I should not look at;
I grin at my figure;
And I try looking back.

真夜中に
心臓が一寸休止する
その時に こわい夢を見るのだ
In the dead of a night,
Your heart stops a moment,
When you have a nightmare.

枕元の花に薬をそそぎかけて
ほほえんでねむる
肺病の娘
She pours medicine over flowers at her bedside,
And she sleeps with a smile on her face.
O the tuberculous girl!

倉の壁の木の葉が
幽霊の形になって
生血がしたたる心臓が
切り出されたまま
A wall of the warehouse is covered in ivy,
Which forms into a shape like a ghost.
And, lifeblood trickles from the heart,
Which is left being cut away.

(以下、翻訳中.完了時期は未定です)
=====================
参考文献は夢野久作全集3(1992年8月24日第1刷発行、夢野久作著、ちくま文庫)です.夢野久作は20世紀の前半に活躍した小説家で1936年に没しました.日本語表記は新仮名遣いに変更しております.
=====================